N’ayons pas peur du francognol!
Parce qu’en Amérique du Sud, quand les brésiliens communiquent avec les autres sudaméricains -tous hispanophones-, on dit qu’ils parlent le portugnol (mélange de portugais et d’espagnol qu’on comprend parfaitement par ailleurs), les français qui communiquent avec les hispanophones font parfois appel au francognol !
Voici quelques mots que mon copain français me dit lorsque nous décidons de communiquer en espagnol, avec leur traduction en français.
Sobrefacia: Surface
Recibir mis productos: se moucher
Recipiente de productos: mouchoir
Querés gustar?: Tu veux goûter (du vin)?
Gargantúa: Gorge
No estoy muy claso: Je ne suis pas très classe.
Poné el dato, por favor: Mets la date, s’ils te plaît.
Las tomatas: les tomates
Las cosas rojas: les tomates
Las cosas verdes: la laitue
Rompaste el rido: Tu as cassé le rideau
Rompir: Casser
Hice bici como una locomotiva: J’ai fait du vélo comme un fou.
Objectivo: Objectif
Las gratas: les boutons
Los botones: les boutons
Tener un botón: Avoir un bouton
Escondé/Ocultá la ventana: Ferme les rideaux
Escondidor/protegidor de ventana: Rideau
La pantalla: le rideau.
A suivre….
Jeudi 23 novembre 2006 à 23:14
Vrai et amusant! je me reconnais tout à fait, quoique je sois un peu plus avancé dans le “francognol”…je note que quelquefois, il a du mal a “s’ exprimir” lui aussi
Vendredi 24 novembre 2006 à 10:53
Je ne l’aide pas trop à améliorer son espagnol car ça m’amuse et, du coup, je rigole sans corriger son erreur. Celui que je préfère c’est “botón” (pour dire un bouton) car en Argentine ça veut dire le bouton de la chemise mais aussi une personne qui, pour plaire à quelqu’un hiérarchiquement supérieur ou à son professeur, lui laiche les bottes, montre qu’il fait tout mieux que les autres et peut très facilement dénoncer un camarade ou collègue auprès de son supérieur en commun.
Vendredi 24 novembre 2006 à 19:25
pelado boton même ( je connais des gens pas tres frequentables) ! tu sais que j’ai egalement la même reaction avec mes amis argentins francophones ici….quand mes eleves me sortent des “je suis ubiqué ici” ou la quiche qui devient une “tarte”, tres amusant!
Vendredi 22 décembre 2006 à 20:21
a mi me hizo reir este - Hice bici como una locomotiva: J’ai fait du vélo comme un fou.
debería hacer lo mismo para el franglais especial de mi hombre…
Vendredi 22 décembre 2006 à 22:58
Moi, celle que je préfère est “Tenés un botón”. Mais, toutes ces expressions dans leur contexte sont marrantes.
Toi, tu pourrais faire un glossaire du franglais. Ce serait marrant….
Samedi 20 janvier 2007 à 4:15
j’ai également compartir las cartas et lanchar los dedos…pour “distribuer les cartes” et “lancer les dés….”
sinon je vais régulièrement me baigner (et non prendre ma douche, voyons)
on ne se refait pas
Samedi 20 janvier 2007 à 19:08
super “lanchar los dedos”!!!
Moi, j’ai encore “limpiazón” o “limpiación” pour dire nettoyage.
Rotar o brizar: casser
Gambetas: jambes
Je n’ai pas compris. Toi, quelle est ta langue maternelle? Si française, tu apprends l’espagnol?