Pas de pitié pour les petits accents…

Pourquoi quand on a un petit accent étranger -comme moi qui suis franco-argentine avec un petit accent argentin-, qu’on soit bilingue ou presque, certains franco-français -la plupart du temps il s’agit de gens cultivés, sympathiques et ouverts de notre propre entourage- se méfient de la justesse de certaines expressions que nous utilisons et se sentent dans l’obligation de nous corriger systématiquement, sans même prendre la peine de réfléchir une minute avant de nous faire subir injustement ce moment embarrassant? Le pire c’est que très souvent ils nous corrigent devant d’autres personnes qui avalent leur réaction -par omission, par ignorance ou par complicité-.

Tout simplement afin de rétablir la justice, sans rancune et sans aucune intention de semer la pagaille entre les franco-quelque chose et les franco-français, je tiens à signaler que ce sont souvent les franco-quelque chose ou les étrangers francophones qui font le plus attention à la justesse des expressions françaises qu’ils emploient, qui font bien attention aux règles grammaticales, orthographiques et sémantiques de la deuxième et troisième langue qu’ils apprennent ou qu’ils ont appris et qui constatent les erreurs commises par les franco-français, bien que parfois ils n’osent pas le leur dire pour ne pas casser l’ambiance ou bien pour ne pas briser leur fierté nationaliste (et non pas nationale, ce qui est mon choix, merci) ou tout simplement parce que ce n’est pas essentiel dans la communication, du moment qu’on se comprend bien.

Par exemple, il y a quelques jours, j’étais dans une soirée familiale et immédiatement après avoir dit “le mot argentin “carajo” est intraduisible”, un cousin de mon copain - sans aucun signe de malveillance mais sans avoir pris le temps de réfléchir non plus- me corrige aussitôt devant tout le monde et avec un petit sourire bienveillant et sûr de lui: “On dit intraductible…jajaja”. D’autres cousins semblaient approuver son intervention -sans avoir réfléchi à la justesse de la correction. En tout cas, personne n’a su rétablir la justice à mon égard.

Chers franco-français, On ne dit pas “intraductible” mais “intraduisible” quand on fait référence à un mot ou à une expression qui n’a pas d’équivalent dans une langue étrangère.

Et je pourrais vous citer de nombreux exemples comme celui-ci si ma mémoire voulait bien m’aider un peu, ce qui n’est souvent pas le cas.

J’ai entendu dire à des franco-français de très bon niveau d’éducation: “locatrice”, “co-locatrice”, “sous-locatrice” pour faire référence au féminin de locataire, co-locataire et sous-locataire. Locatrice est le féminin de locateur (synonyme de loueur et de bailleur), c’est-à-dire du propriétaire qui fait métier de donner son bien en location et non pas de locataire, qui est un nom invariable.

Comme tous les médias se sont chargés de le divulguer, Ségolène Royale a dit l’autre jour “la bravitude” au lieu de “la bravoure”. Quant à “droits humains” au lieu de “droits de l’homme”, il s’agit certainement d’une expression qu’elle a choisi d’utiliser dans le but d’intégrer les femmes dans l’expression toute faite qui fait référence en effet aux droits de tous les humains. Comme c’est une expression choisie et non pas une erreur, un peu comme ça existe tout le temps en poésie, la critique n’a pas lieu d’être à mon sens.

J’ai également entendu très souvent des phrases telles que “j’irais bien si je pourrais”…. au lieu de…. - vous le savez, n’est-ce pas?

De la même façon que vous, chers franco-français, vous laissez les autres franco-français inventer des mots qui remplacent fugitivement -ou pas- le mot accepté par l’Académie française ou apparu dans le Petit Robert afin de nuancer ou de personnaliser un propos, laissez faire la même chose aux francophones d’origine étrangère et aux franco-quelque chose. Faîtes plus confiance!!

Tout ça pour vous demander, chers franco-français qui prenaient un certain plaisir à corriger presque systématiquement toute personne francophone ayant un petit accent étranger, de retrouver l’humilité, de taire les certitudes parfois fausses, d’assumer vos doutes et d’ouvrir votre Petit Robert ou petit Larousse…avant de commettre une injustice.

Pour vous amuser, vous pouvez également consulter le site suivant:http://www.retourneaucm1.com ou bien tout simplement ouvrir le merveilleux Petit Robert dès l’apparition d’un doute.

PS: SVP, Ne cherchez pas des erreurs si vous avez bien compris le message.

Excellente année 2007 pleine de mots inventés !!!!

6 commentaires pour “Pas de pitié pour les petits accents…”

  1. mariana dit :

    Hola LU!!
    Estoy de acuerdo con vos!!!
    Cuanto mas rica es la comunicacion si nos dejamos llevar un poco por la creatividad. Lo mas importante es comprenderse, comunicarse, que el mensaje llegue. Siendo tambien casi bilingue frances - español, me divierte mucho inventar palabras en los dos idiomas, porque me pasa muy seguido de españolizar una palabra francesa. Despues de 5 años de vivir en Francia, hay palabras en español que he olvidado, y las tomo del frances españolizandolas… Me gusta hacerlo … y me jode cuando Guillaume me corrije y me dice “esa palabra no existe en español”… que pesado!!!!! Que me deje crear un poco!!!! Quiero ser libre!!!!!
    Jugar!!!!

    BUeno, a seguir la reflexion!

    Mariana

  2. Lumadu dit :

    Dommage que tu n’aies pas écrit le commentaire en français pour que tout le monde puisse comprendre ton point de vue.

    Tu révendiques la liberté de jouer, de s’amuser en inventant des mots pour dire ce qu’on veut dire à notre façon, un peu comme les poètes à qui on laisse inventer des mots sans les juger ni les corriger. Je suis d’accord avec cette liberté.
    Soyons créatifs et tolérants.

  3. Riquet dit :

    “chers franco-français qui prenez”

    … je vais me faire taper??

    Bonne année!
    E.

  4. Lumadu dit :

    Nooooooon, je ne peux pas te taper car…… tu as tout-à-fait raison!!!! En fait, si j’avais relu le texte une dernière fois avant de le publier, je me serais aperçu de l’erreur et je l’aurais corrigé.

    Par contre, c’est rigolo que toi, franco-français (converti en franco-allemand?), tu me corriges là où je demande aux “franco-français qui prennent du plaisir à corriger systématiquement toute personne francophone ayant un petit accent étranger…” (voir le paragraphe). On aurait dit que j’ai fait exprès de faire cette faute.

    Excellente année à toi!!
    Lu

  5. riquet dit :

    Oui c’est un peu ironique, je me suis meme demande si ce n’etait pas un piege!
    En fait je ne suis pas un terroriste de l’orthographe, simplement des fois je trouve certaines fautes grammaticales de “franco-francais” tout simplement consternantes - qui menent parfois meme a un sens de la phrase tout different (je viendrai/je viendrais, etc). Tu es une exception, surtout a cause de la teneur de cet article, en general je ne “corrige” que les “franco-francais”, et uniquement ceux que je connais suffisamment pour me le permettre (et c’est tres loin d’etre systematique, sinon je passerais ma vie a ca).
    Pour ce qui est de l’oral je ne le fais jamais (pour plein de raisons). Mais dans ton article il y a deux points:
    1. les gens qui corrigent et qui en fait ont tort
    2. Les gens qui corrigent les etrangers.
    Le premier n’est pas forcement lie aux etrangers et c’est juste des gens qui du coup sont un peu ridicules.
    Le deuxieme c’est ton experience. Tu le prends comme “ils entendent mon accent et se permettent de me corriger”. Peut-etre est-ce aussi “ils entendent malgre mon accent que je parle parfaitement francais et donc ils se permettent”?
    en tous cas le sujet m’interesse, ce qui n’est pas tres etonnant (de meme que l’impossibilite d’ecrire facilement les accents avec un clavier qwerty).

    Hasta luego,
    Eric

    PS: tu l’aurais “corrigee”, non?

  6. Lumadu dit :

    Waouuuu. Quel commentaire généreux, Riquet!!

    Je pense vraiment que le petit accent entraîne de la méfiance chez de nombreux franco-français quant à la justesse des propos. De nombreux franco-français ne se sentent rassurés que par ce qui est franco-français, par une sorte d’orthographe-grammaire du terroir.

    Un peu de terrorisme orthographique, tant qu’on y est: On écrit “en tout cas” et non pas “en tous cas”, même si cette expression ne semble pas être considérée comme fautive mais plutôt vieillie et pas reconnue par le Petit Robert. En tout cas, en tous cas, en cas tout, cas en tout, cas en tous, cas tous en…tu peux jeter un coup d’oeil sur ce lien:
    http://chouxdesiam.canalblog.com/archives/2005/09/26/841456.html … et sur le Petit Robert.

    Bises
    Luciana

    PS: En effet. Tu es un terroriste orthographique jusqu’à ton PS !

Laisser un commentaire